5 de maio de 2011

Lost in translation II

(...) the patient is grounded (...)

E se,
assim só para 'inovar' um bocadinho,
eu traduzisse isto por


(...) o paciente está de castigo (...)

?

4 comentários:

  1. LOL!

    tradução à medida! ihihih

    estou a seguir!

    ResponderEliminar
  2. Eva:
    Oh se é! (Ou não...) Às vezes o aborrecimento é tal que me dá para isto!
    Há dias em que me fico com umas ganas de traduzir à letra que nem imaginas! Só para fazer levantar o sobrolho do leitor! ;)

    NANA:
    À medida e à letra!
    Sê bem-vinda!

    Ghost Writer:
    De facto, tens razão!
    Por momentos até me parece que faz mais sentido dizer que o paciente está de castigo do que dizer que o paciente está ligado à terra (tradução correcta neste contexto)!
    Bem-vindo também!

    ResponderEliminar