8 de março de 2010

Occupational hazard

A tradução para português dos nomes dos estados e das cidades alemãs sempre me soou a piadinha para os apanhados...

Nomes como Mecklemburgo-Pomerânia Ocidental, Renânia-Palatinado ou Ratisbona sempre me soaram bizarros e improváveis, já para não dizer parvos!!

Ora que, a propósito, surge-me hoje em plena tradução o nome

Freiburg im Breisgau

A coisa soou-me promissora e, portanto, toca de googlar!!
O resultado? Ora pasmem lá!

Friburgo em Brisgóvia

Acabei por partilhar aqui com a equipa a minha pseudo-indignação, perguntando-me qual seria a versão em alemão do nome da minha terra, a saber:

Arruda dos Vinhos

As sugestões foram imediatas!!!
Literalmente:
Weinraute

Para os mais preguiçosos:
Arruden Von Winnen

Não contente, lancei um "agora ainda mais difícil"!!
Ora digam lá o nome da terra da minha mãe:

Casalinhos de Alfaiata

Chefe que é chefe tem sempre a solução para tudo!
E não me desiludiu, uma vez mais! A resposta:

Pärchen von Schneiderin


(para os que não conhecem, aqui fica a explicação:
Pärchen - diminutivo de Paar = casal/par
Schneiderin - feminino de Schneider = alfaiate)

E digo-vos já que era muito bem feito para nós, portugueses snobs que têm a mania de converter tudo quanto é nome, que os alemães começassem mesmo a usar coisas destas para se referirem às nossas terrinhas!!!


E pronto... pois que se confirma... nós, tradutores, ao fim de algum tempo ficamos assim...
Continuamos a ser inofensivos, no entanto!...

3 comentários:

  1. Sempre foi uma faceta da língua portuguesa (ou dos portugueses em si, nunca percebi bem!) que me intrigou por demais. Será que não podíamos ficar sossegadinhos e manter os nomes das terras tal como elas estão no original?

    Tal como dizes, acho que é algum snobismo (nem sei se a palavra existe) da nossa parte!

    (Não tens de pedir desculpa, também não sou propriamente um exemplo a seguir!)

    ResponderEliminar