Freixo de Espada à Cinta?!
Tens a certeza?Ora bem que eu disse que chefe que é chefe tem sempre a solução para tudo!
Lancei o desafio, desta vez ao outro chefe, e prontamente saiu:
Esche Schwert am Gürtel
Mas pior!
Fruto de occupational hazard também, tenho a mania de googlar tudo... E, só porque sim, googlei aqui o fantástico topónimo e... qual não é o meu espanto ao encontrar um blog de um senhor alemão que traduziu o fatídico nome da terra precisamente dessa forma!!!
Ora vejam:
What are the odds?!!!
Ahahahah. Genial!
ResponderEliminarAgora:
Albergaria dos Doze
Ranholas
Pai do Vento
Deixa o Resto
(Continuo com mais localidades???)
:D
ResponderEliminarEstou a tomar nota!!!
Olá Anna
ResponderEliminarComo não percebo nada de alemão,acho piada ás soluções encontradas para as reconversões do português para o teutónico linguajar, para mim "und grossen problem"
É mais friendly «Freixo-les-deux-eglises» com a espada à cinta ou não. O freguês que escolha!
Saudações
E tão bom descobrir que os biólogos não são os únicos seres estranhos e que fazem piadas com coisas que mais ninguém entende =D
ResponderEliminar(Fez-me sentir muito mais normal!)
:))))) what are the odds indeed!! Adorei.
ResponderEliminarBeijo
Still waiting for...
ResponderEliminarLOLOL
ResponderEliminarWorking on it, cara Pólo!
;)
Pólo Norte:
ResponderEliminarSó para ti!!! Qualquer coisa do género:
Albergaria dos Doze
Gasthaus von Zwolf
Ranholas
Rotzig
(que quer dizer "ranhoso", mas não arranjei melhor... mas a ideia está lá!)
Pai do Vento
Vater des Winds
Deixa o Resto
Lass den Rest
Se algum alemão vir isto, a conclusão que tirar não vai ser bonita...
;)