9 de setembro de 2009

Ossos do ofício

Para os mais distraídos, importa, antes de começar a escrever, lembrar que trabalho em tradução... a maioria diria que é um trabalho aborrecido e, na verdade, pode bem sê-lo... seja como for, surgem sempre pequenas "pérolas" que inevitavelmente me fazem rir... ou me fazem soltar um suspiro indignado... ou que simplesmente me dão uma trabalheira daquelas... ora vejam!

A "pérola" que se segue surgiu num dos projectos desta semana e, como ainda valeu uns bons sorrisos no escritório, achei por bem partilhá-la também convosco!

É do conhecimento geral que a língua Alemã tem um forte potencial de formação de palavras por aglutinação, ou seja, aquelas palavras formadas por um monte de palavras coladas umas às outras...
Das muitas que me vão passando pela frente todos os dias, fiquei particularmente indignada com esta:

"Oberflächendesinfektionsmittelbefeuchtetes Tuch"
(mais ou menos: pano humedecido com desinfectante específico para superfícies)

É claro que a pergunta que coloquei de imediato foi:

SERÁ QUE ESTES GAJOS NÃO CONHECEM LIMITES?!!!

É que uma pessoa fica sem fôlego para conseguir dizer uma coisa destas!

E pronto, lancei o desafio à equipa: ora encontrem lá uma maior!!! Pensava eu que era difícil... Mas não... É claro que a A. puxou da imaginação e o resultado:

"ALUMINUMoberflächendesinfektionsmittel-
befeuchtetes Tuch"
(pano humedecido com desinfectante específico para superfícies de alumínio)

E quando eu pensava que já chegava... NÃO!! Pensava mal! Eis que uma pequena pesquisa no Google me faz descobrir o seguinte:

Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhaupt-betriebswerkbauunterbeamtengesellschaft
(qualquer coisa como: associação de funcionários do principal departamento de gestão dos serviços da electricidade da companhia de barcos a vapor do Danúbio)

Estão a ver, estão a ver, porque é que eu já não jogo com as cartas todas?!!
São ossos do ofício, caríssimos...

7 comentários:

  1. Por essas e por outras é que os alemães perderam a guerra...

    ResponderEliminar
  2. A imensa palavra Donau.... eu já conhecia da faculdade e é dos motivos que me faz ter saudades da aprendizagem da língua, mas que é difícil já toda a gente sabe, não é?
    Beijo*

    ResponderEliminar
  3. A língua Alemã é rica em palavrões e grunhidos!

    *

    ResponderEliminar
  4. Apesar de não perceber nadinha (ou quase nadinha...) gosto bastante de alemão. Mas isto é demais... Caredo! :)

    Bjo!

    ResponderEliminar
  5. E eu a pensar que tinha ganho um prémio LOOOOL
    Beijocas!

    ResponderEliminar
  6. Dexter: Bem visto! É bem capaz de ter sido uma das causas! Não havia paciência para a extensão dos argumentos, talvez...

    Fee: Na faculdade não me recordo de ter falado nessa palavra, mas foram surgindo tantas outras... É estranho, mas um desafio com a sua piada, não!
    Também tenho saudades... muitas...

    Swadharma: Palavrões e grunhidos?! Bom... assim de repente, diria que a nossa também o é! :) Mas se vamos para as de origem germânica, olha que há bem pior!!

    Coiso: É demais, de facto! Seja como for, quando começas a apanhar-lhe o jeito, é uma língua bem gira! Um bocado "estrutural" demais... mas se pensarmos bem, a nossa consegue ser ainda mais complexa aos olhos de um estrangeiro!

    Olhos Dourados: ;)

    MMCS: O presente virá, minha cara! "Bald"! ;)

    *Beijinhos a todos*

    ResponderEliminar